Искусство перевода юридических текстов

Сегодня предлагаем ознакомиться с темой: "искусство перевода юридических текстов". Мы постарались полностью раскрыть тему. Если у вас возникнут вопросы, то вы можете задать их в комментариях после статьи или нашему дежурному юристу.

Если вы заучили наизусть все юридические термины того или иного иностранного языка, это еще не значит, что вы автоматически стали узкопрофильным специалистом по переводу правовых материалов. Ведь суть перевода заключается в поиске адекватного эквивалента для того или иного слова или термина. Это непростая задача, если учесть, что в языке перевода могут попросту отсутствовать слова и конструкции, напрямую соответствующие словосочетаниям и терминам исходного языка. А если добавить сюда социокультурные различия и лингвострановедческие реалии и, конечно, особенности законодательства той или иной страны, то прямой дословный перевод и вовсе теряет смысл, так как результат не будет соответствовать исходнику. Поэтому переводчику необходимо постоянно совершенствовать и пополнять свой лингвистический багаж.

Кроме этого, важно осознавать, что юридические тексты являются узкоспециализированными материалами, к работе с которыми переводчик должен приступать, имея в запасе серьезные познания в правовой сфере и разбираясь в тонкостях тематики. Юриспруденция – это сфера, которая не терпит приблизительностей или неточностей. И даже маленькая ошибка может стать фатальной и привести к весьма печальным последствиям, вплоть до суда.

И еще одна важная вещь, которую нужно учитывать переводчику юридических материалов, — на кого направлен конечный текст перевода, другими словами, какова его «читательская аудитория». Одно дело, когда перевод предназначается для пользования в узких профессиональных кругах, другое – если его будут читать простые далекие от юриспруденции люди.

В поисках эквивалента

Особую трудность при переводе юридических материалов представляют словосочетания, обозначающие реалии, отсутствующие в российской правовой сфере. Все эти словосочетания требуют от переводчика дополнительных культурологических знаний. Например, выражение limited divorce означает раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence – приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, а сам срок устанавливает тюремная администрация или специальная комиссия, которая учитывает состояние здоровья и поведение осужденного. Зачастую подбор правильного языкового эквивалента при переводе некоторых юридических словосочетаний возможен только в том случае, если переводчик хорошо знаком с профессиональной культурой полиции той или иной страны. Так нельзя перевести выражения verbal judo, обращаясь только лишь к лингвистическому контексту. Verbal judo часто переводится как «словесное дзюдо», однако перевод требует обязательной расшифровки: умение использовать специальные языковые средства в общении с людьми для достижения нужного результата, т.е. скорее это «психологические уловки» в общении.

Нет видео.
Видео (кликните для воспроизведения).

В особую группу переводчики, работающие с юридическими материалами, выделяют терминологические словосочетания, которые хотя и обозначают несвойственные российской правовой системе реалии, но представляют интерес для самих юристов. Например, в последние годы в среде российских юристов активно обсуждается практика судебного торга — plea/charge bargaining, plea bargain, столь распространенная в американском правосудии. Судебный торг – это переговоры между адвокатами сторон судебного процесса о том, что в случае признания вины обвиняемым последний может получить более мягкий приговор или вообще условное наказание. Российские служители Фемиды убеждены, что подобная практика позволит уменьшить нагрузку на суды и судей.

«Немотивированный» перевод

В группу особенно сложных для перевода слов и выражений входят терминологические словосочетания-фразеологизмы с ярким культурологическим оттенком смысла. Перевод таких языковых конструкций во многом основан на переводческой интуиции и ассоциативном чутье лингвиста, а значит, не мотивирован. Поскольку найти идентичное соответствие таким выражениям в языке перевода практически невозможно, переводчику необходимо переосмыслить выражение и предложить свой эквивалент. Так, например, в английском языке широко используется выражение Miranda rule/warning («правило Миранды») – «право человека не давать показания в отсутствие адвоката». В американском праве это словосочетание стало устойчивым и воспринимается гражданами как единое целое. При этом вряд ли сейчас кто-то задумывается о том, что это выражение связано с конкретным судебным процессом 1966 года, когда в штате Аризона обвиняемый по имени Эрнесто Миранда был задержан и допрошен без адвоката, и на тот момент это послужило юридическим основанием признать все его показания ничтожными.

Приказано сократить

Часто переводчики при работе с юридическими текстами сталкиваются с таким явлением, как «усечение» словосочетаний. Дело в том, что в силу частого употребления ключевые слова в некоторых словосочетаниях становятся настолько грамматически и семантически предсказуемы, что носители языка их попросту опускают, как на письме, так и в речи. Но при переводе на другой язык эти словосочетания должны «восстанавливаться», то есть опущенные слова должны возвращаться на свое место. Некоторые из таких сочетаний: rules of evidence – не «правила доказательств», а правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств; drug institute – не «институт наркотиков», а институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; anticipatory breach – не ожидаемое нарушение договора, а «нарушение договора до наступления срока исполнения».

Лингвокультурные факторы перевода

Особое звучание в лингвистике имеет проблема взаимодействия языка с культурой. А перевод является одной из форм понимания и взаимодействия культур, благодаря ему также выстраиваются каналы межкультурного общения.

Читайте так же:  Как написать претензию туроператору

При исследовании перевода как ключевого механизма межкультурной коммуникации важно учитывать языковые особенности культуры, а также виды социального кодирования родного и иностранного языков. Это поможет переводчику выработать новые инструменты для решения практических проблем перевода, в том числе в работе с юридическими материалами. Для осуществления адекватного перевода необходимо разбираться в специфике образов тех культур, между которыми происходит коммуникация.

Только максимально погрузившись в чужую лингвокультурную среду, можно стать «адекватным» участником коммуникативного процесса.

Адекватный перевод юридического текста возможен лишь в том случае, если переводчик юридически грамотен, причем как в отношении своего родного языка, так и в отношении языка, с которого осуществляется перевод.

Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕКОТОРЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В данной статье пойдет речь о некоторых лингвистических аспектах перевода юридических текстов с английского на русский язык. Эта тема является актуальной по целому ряду объективных причин. В настоящее время в период глобализации стремительно развиваются политические, экономические и торговые отношения России и западных стран. В процессе установления этих связей и отношений заключаются различные виды договоров, в некоторых случаях возникают спорные вопросы из-за нарушения обязательств и это влечет за собой различные виды ответственности. В сложившейся ситуации существует спрос на специалистов, имеющих знания как в области английского языка, так как это язык международного общения, так и в сфере юриспруденции. То есть остро встает проблема подготовки высококлассных переводчиков. Что же касается самой области перевода юридических текстов, то она содержит много проблемных аспектов, требующих дальнейшей разработки и изучения.

Большой интерес представляют особенности перевода текстов и документов в сфере юриспруденции, в частности стилистические и другие особенности, отличающие юридические тексты от других видов текстов. Эти особенности необходимо выявить для решения переводческих проблем. Прежде всего, необходимо разобраться в самом понятии перевода и его видах, стилистических и грамматических особенностях, способах и функциях. Изучить теоретические аспекты перевода, с одной стороны, с другой стороны, следует проанализировать сами юридические документы физических и юридических лиц и задачи, которые должен решать в процессе своей работы юрист-международник. Текст перевода должен в полном объеме и точно передавать содержание документа оригинала, при этом должны соблюдаться и правовые нормы, и нормы перевода. Все вышеперечисленные вопросы представлены и широко обсуждаются известными лингвистами в области переводоведения (Алексеева 2000, 2001, 2004; Бархударов 1975 1978; Е.В. Бреус 1998, 2001; Бурукина 2005 и др.), но, вместе с тем, большинство этих вопросов до сих пор еще не решены.

Нет видео.
Видео (кликните для воспроизведения).

В широком смысле слова понятие «перевод» ясно даже не специалисту. Мы имеем дело с переводом, когда текст, созданный на одном языке, выражается средствами другого языка. В этом случае под термином «текст» мы понимаем любое устное или письменное произведение. Так как язык является определенным кодом, содержащим условные знаки, то в процессе перевода происходит перекодирование, когда знаки одной языковой системы заменяются знаками другой языковой системы. Такое перекодирование осуществляется человеком и не является объективным процессом. Человек, его индивидуальные творческие способности являются определяющими в процессе перекодирования при выборе знаков из всех возможных вариантов. Поскольку человек имеет свободу выбора, мы можем отнести процесс перевода к эвристическим процессам. Однако, переводчик не может выбрать любой, понравившийся ему вариант и свобода выбора имеет некоторые границы. Рамки выбора обуславливаются типом текста: художественное произведение, инструкция, эссе, диалог в магазине и т.д. Поэтому очень важно, чтобы личность переводчика, делающего свой определенный выбор из множества вариантов, его субъективное восприятие текста не искажало передаваемый смысл. Здесь встает вопрос о профессионализме и профессиональной этике переводчика.

Объем понятия «перевод» включает в себя не только процесс, но и результат такого процесса. Следовательно, мы понимаем термин «перевод» как деятельность переводчика по перекодировке текста одного языка в текст другого языка. Эта деятельность заключается в творческом выборе варианта, подходящего по различным критериям, обусловленным ресурсами языка перевода, видом текста, задачами, которые решает переводчик и его индивидуальными особенностями. Результат такой деятельности также обозначается нами термином «перевод».

Все взаимодействия и контакты между людьми из разных языковых культур осуществляются при помощи перевода, разрушающего языковой барьер. Важность перевода сложно переоценить, так как осуществляющийся на его основе международный обмен информации способствует прогрессу всего человечества. На протяжении всей истории общества перевод являлся ключом к решению самых важных проблем: от распространения христианской религии до последних достижений науки. Но только в XX веке ученые пришли к пониманию особой роли перевода и значимости перевода как языкового явления. И сам процесс глобализации был подготовлен и происходит благодаря деятельности переводчиков. Наиболее востребованы переводчики в сфере деловой корреспонденции, далее следует перевод информационных текстов, инструкций, рекламных проспектов, затем научно-технические тексты и описания и, наконец, юридические тексты.

Читайте так же:  11 пунктов договора аренды нежилого помещения между ип и физическим лицом

Следовательно, основной целью перевода является преодоление языкового барьера. Разрушению этого барьера и всеобщему взаимопониманию также способствует изучение иностранного языка, поэтому в методике преподавания иностранных языков перевод занимает особое место. Методисты твердо убеждены, что на определенном этапе преподавания иностранного языка невозможно обойтись без заданий по письменному и устному переводу.

Среди многообразия видов перевода выделяются и принципиально противопоставляются устный и письменный перевод. Письменный перевод текста, независимо от многообразия письменных текстов, имеет общую последовательность действий. Переводчик изучает текст оригинала, далее следует предварительный анализ для выявления типа текста, жанровых и стилистических особенностей, определенных тематикой и областью знаний, из которой взят текст, и только затем создание текста перевода. В большинстве случаев переводчик использует вспомогательные источники для получения фоновых знаний о тексте. К ним относятся различные справочники и словари, а также консультации со специалистами. По окончании перевода следует работа по сверке, правке, редактированию и оформлению текста.

В зависимости от вида текста перевод имеет свою специфику. Традиционно выделяют научно-технический и художественный перевод, другими словами, художественный и нехудожественный перевод. К тематически подвидам перевода относят медицинский перевод, военный перевод, юридический перевод. В тоже время, любой текст переводят, применяя одну стратегию, разными будут только термины. Тематические группы текстов состоят из разных типов: статья, реклама, деловое письмо, договор и т.п. Типологические признаки текста важны для выбора верной стратегии. Что касается терминологии, то и здесь все непросто. Термины имеют очень ограниченное количество синонимов, при этом в рекламе допустимы одни, в деловом письме – другие, а в договоре – третьи. Таким образом, выделение разных типов текста является очень важным для перевода. На современном этапе существуют различные типологические описания текстов и их классификации.

Одним из самых сложных видов перевода является юридический перевод, под которым мы понимаем перевод правовых документов. Сложность юридического перевода объясняется рядом причин. Прежде всего, это специфичность юридического языка, заключающаяся в большом количестве сложных формулировок, клише, громоздких оборотов и фраз. Для понимания юридических текстов от переводчика иногда требуется наличие юридического образования и обширных познаний в области права, например, понятие об англосаксонской правой системе, основанной на прецеденте и континентальной правовой системе, используемой в России, что приводит к отсутствию эквивалентов при переводе на русский язык. При этом ответственность переводчика очень высока, так как его ошибка может привести к тяжелым последствиям. Обратим внимание и на комплексный характер юридического перевода, так как он влечет за собой сопутствующие услуги, такие как нотариальное заверение перевода. Отсюда переводчик может понести ответственность за результат, к которому привели действия лиц (юристов, нотариусов), которые не подчиняются переводческим агентствам.

Итак, основной задачей юридических текстов является передача правой информации иностранному физическому или юридическому лицу. Правильный перевод предполагает высокий уровень знания языка и шаблонов, применяемых в документах разной формы. Таким образом, для решения переводческих проблем существуют следующие варианты. Если имеется аналоговый текст юридического документа, единицей перевода будет, прежде всего, предложение и словосочетание и уже в последнюю очередь слово. Если аналоговый текст отсутствует, то используются такие языковые средства как канцелярские клише, формы настоящего времени, сложные синтаксические конструкции. В лексике отсутствуют вариантные соответствия, напротив, преобладают однозначные трансформации и эквиваленты. Следовательно, для преодоления проблем перевода необходимо выявлять, классифицировать и анализировать грамматические, лексические и стилистические особенности перевода юридических текстов.

Текст. Дискурс. Информация

юридический перевод текст дискурс

Исследование текста художественного произведения имеет определённую специфику, в отличие, например, от анализа дискурса. Понятие «дискурс» включает в себя и ритм, и экстралингвистические факторы, и поэтому представляется более широким, нежели понятие «текст»: текст можно рассматривать как единицу дискурса.

Дискурс – это одновременно и процесс языковой деятельности, и её результат. Результатом, таким образом, может являться собственно текст. Анализ дискурса состоит не только в том, чтобы определить, что делает его связным (связностью обладает и текст), но и понять, как он наполняется смыслом.

Под художественным текстом понимается продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности [2].

Передача информации является основной характеристикой и текста, и дискурса. Но информация, передаваемая в дискурсе, связана с языковым сознанием, влияет на выбор языковых средств и на порождение текста. Информация, передаваемая текстом художественным, сугубо специфична и соотносима не только с современностью – «здесь и сейчас», но и с прошлым, и с будущим: «…ведь замыкание в эпохе не позволяет понять и будущей жизни произведения, которое разбивает грани своего времени, живёт в веках, то есть в большем времени» [3].

Читайте так же:  Эра глoнасс что это такое

Однако, если текст – это результат, а дискурс – это результат и процесс одновременно, то точкой соприкосновения при анализе текста и дискурса будет являться именно процесс. Для текста это процесс познания или постижения сути того, что названо «результатом», а для дискурса – процесс создания, порождения (текста), реконструкция того, что есть за кадром создаваемого на наших глазах речевого произведения. Тексты и дискурсы характеризуются, прежде всего, в связи с передаваемой ими информацией и их роль определяется неразрывной связью с передачей информации от одного человека к другому. Как речевая деятельность, так и её результаты в виде текстов представляют собой когнитивные, а не только коммуникативные процессы [3].

Однако поскольку дискурс проявляется и во всей совокупности порождённых текстов (дискурс как результат), целесообразно говорить о разных типах дискурса. Такими типами, как известно, будут являться дискурс поэтический, литературный, эстетический и др. Типы дискурса можно выделить и в рамках одного национально – культурного поля (национальный дискурс).

Как единица национального художественного дискурса, текст может рассматриваться как феномен, воплощающий культуру прошлых поколений и систему ценностных установок, нацеленных на будущее. Являясь замкнутой структурой, текст художественного произведения передаёт информацию и личностную, и социальную: в тексте формируются и воплощаются духовные потенции национального человека. Именно поэтому текст художественный следует изучать как в контексте «большего времени», так и с учётом «философского» анализа (о котором говорил ещё М.М. Бахтин), стоящего на стыке различных видов гуманитарного исследования: лингвистического, культурологического, психологического и других.

Это подтверждается и характеристикой русского национального дискурса (литературного и философского), которую даёт Ф. Гиренок, когда определяет русскую философию как литературу и крупных русских философов как литераторов [1].

В свете вышесказанного, перспективы интерпретации художественного текста расширяются, превращаясь в многоуровневый процесс, в котором автор, читатель и текст выступают полноправными участниками. Текст должен отвечать не только на те вопросы, которые есть у читателя, но в первую очередь на те, ради ответа на которые его создал автор. Горизонт же данного процесса постижения сути, будучи динамичным, постоянно преломляется в культурно-историческом поле.

Гиренок Ф. «Где пушки – там философия» [Текст] / Ф. Гиренок // «Завтра». – 2006. – №2.

Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст] / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. – 1994. – №5. – С. 126-139.

Красных В. В. Основы психологии в теории коммуникации [Текст] / В. В. Красных. – М.: Гносис, 2001.- 207 с.

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода:

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • 3) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • 4) перевод договоров
  • 5) перевод юридических заключений и меморандумов
  • 6) перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • 7) перевод учредительных документов юридических лиц
  • 8) перевод доверенностей
  • 9) перевод завещаний
  • 10) перевод уставов
  • 11) перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)
  • 12) перевод судебных решений
  • 13) перевод тендерных предложений и заявок
  • 14) перевод сертификатов
  • 15) перевод протоколов испытаний
  • 16) перевод справок и свидетельств
  • 17) перевод исковых заявлений
  • 18) перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений) (см. Приложение 2).

Характерными особенностями перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, обладание знаниями в правовой областях.

Требования к юридическому переводчику:

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода:

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации:

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку большинство двуязычных юридических словарей – низкого качества, и их использование может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари вообще полагаться нельзя.

Читайте так же:  Заявление на повышение зарплаты образец пример

Редактирование в юридическом переводе:

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

К таким особенностям относятся:

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город-округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

Фурсова Ирина Николаевна – старший преподаватель кафедры английского языка факультета лингвистики, Южно-Уральский Государственный Университет, г. Челябинск, Россия

Про­блемы перевода текстов художественных произведений исследу­ются особой лингвистической наукой – теорией художественно­го перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – бро­шюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди ха­рактерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых про­изведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к перево­ду, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.

В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27 – 28].

Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует измене­ния в формальном характере элемента, являющегося ее носите­лем» [10, с. 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [4, с. 60].

Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произ­ведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверх­фразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематиче­ского содержания и эстетического воздействия на читателя – сво­ей основной функцией» [9, с. 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором тек­ста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекват­но подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [9, с. 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера), В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:

1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.

2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

Читайте так же:  Сроки рассмотрения претензии

3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.

4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.

6. Композиционным разнообразием.

7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.

При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [3, с. 15].

Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [6, с. 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [1, с. 87].

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.

2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.

3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)

4. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

5. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.

6. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.

7. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.

8. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

9. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.

11. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.

Изображение - Искусство перевода юридических текстов 2699956
Автор статьи: Павел Кудинов

Здравствуйте! Меня зовут Павел. Я уже более 6 лет работаю в сфере юридических консультаций. Считая себя профессионалом, хочу научить всех посетителей сайта решать возникающие вопросы. Все материалы для сайта собраны и тщательно переработаны с целью донести в доступном виде всю требуемую информацию. Однако чтобы применить все, описанное на сайте всегда необходима  консультация с профессионалами.

Обо мнеОбратная связь
Оцените статью:
Оценка 4 проголосовавших: 9

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here